面。粉。居。简单的三个字,不简单的马来西亚文化
- natng :)
- 6 days ago
- 2 min read
如果你曾经站在我们的店门口,看着招牌上的「面粉居」三个字,心里可能闪过一个念头——👉 是卖面粉的?👉 是卖糕的?👉 还是卖面的?

别急,你不是第一个疑惑的,也绝对不会是最后一个。
其实,这三个字的背后,没有什么高深的品牌策略,也不是算过风水、看过笔画才定下来的名字。它的诞生,反而很马来西亚——随性、混合、多语言、很生活。
一切,要从一碗我们从小吃到大的「面粉糕」说起。
在马来西亚,这道食物几乎没有一个统一的名字。客家人叫它「面粉茶粿」,福建人说是 Mee Hoon Kueh,广东人习惯叫「面粉糕」,后来再加上友族朋友的一句 kuih,它又变成了「面粉 kuih」。
一碗面粉糕,名字却可以切换好几种语言。听起来有点乱,但我们早就习惯了。因为这正是马来西亚的日常——一句话里,华语、方言、英文、马来文,轮流上场,谁也不抢戏。

当年在为店取名的时候,我们并没有想太多。只是想要一个叫得顺口、听起来亲切的名字。
「面粉 kuih」在广东话里念起来,慢慢就变成了「min-fen-kuih」。而「居」,在广东话里,正好也是 kuih 的发音,意思是——屋子。
于是,「面粉居」就这样出现了。
它不是某种语言的标准用法,也不属于哪一个族群专属的词汇,它更像是一种混合后的默契。
面粉居,意思其实很简单:👉 一个专心煮面粉糕的屋子。👉 一碗像在自己家里煮出来的面粉糕。
后来回头看,我们才发现,这个名字本身,就已经把马来西亚的文化装进去了。
在这里,我们习惯把不同语言放在同一个句子里;在这里,我们吃的食物,本来就是「混」出来的——江鱼仔汤底、树仔菜、手工面粉糕,再配上一小勺 belacan 辣椒。
就像「面粉居」这个名字一样,不是刻意融合,却自然共存。
十六年过去了,这三个字依然挂在店前。它可能不够华丽,也不够“标准”,但它很真实。
真实地记录了一碗面粉糕,也记录了一种属于马来西亚的生活方式——你中有我,我中有你,Rojak 一下,也刚刚好。
下一次,当你再看到「面粉居」这三个字,希望你记得的,不只是一个名字,而是一种文化,一种从日常里慢慢煮出来的味道。









Comments