top of page

面。粉。居。简单的三个字,不简单的马来西亚文化



如果你曾经站在我们的店门口,看着招牌上的「面粉居」三个字,心里可能闪过一个念头——👉 是卖面粉的?👉 是卖糕的?👉 还是卖面的?


别急,你不是第一个疑惑的,也绝对不会是最后一个。

其实,这三个字的背后,没有什么高深的品牌策略,也不是算过风水、看过笔画才定下来的名字。它的诞生,反而很马来西亚——随性、混合、多语言、很生活。

一切,要从一碗我们从小吃到大的「面粉糕」说起。







在马来西亚,这道食物几乎没有一个统一的名字。客家人叫它「面粉茶粿」,福建人说是 Mee Hoon Kueh,广东人习惯叫「面粉糕」,后来再加上友族朋友的一句 kuih,它又变成了「面粉 kuih」。

一碗面粉糕,名字却可以切换好几种语言。听起来有点乱,但我们早就习惯了。因为这正是马来西亚的日常——一句话里,华语、方言、英文、马来文,轮流上场,谁也不抢戏。



当年在为店取名的时候,我们并没有想太多。只是想要一个叫得顺口、听起来亲切的名字。

「面粉 kuih」在广东话里念起来,慢慢就变成了「min-fen-kuih」。而「居」,在广东话里,正好也是 kuih 的发音,意思是——屋子。

于是,「面粉居」就这样出现了。

它不是某种语言的标准用法,也不属于哪一个族群专属的词汇,它更像是一种混合后的默契

面粉居,意思其实很简单:👉 一个专心煮面粉糕的屋子。👉 一碗像在自己家里煮出来的面粉糕。



后来回头看,我们才发现,这个名字本身,就已经把马来西亚的文化装进去了。

在这里,我们习惯把不同语言放在同一个句子里;在这里,我们吃的食物,本来就是「混」出来的——江鱼仔汤底、树仔菜、手工面粉糕,再配上一小勺 belacan 辣椒。

就像「面粉居」这个名字一样,不是刻意融合,却自然共存。



十六年过去了,这三个字依然挂在店前。它可能不够华丽,也不够“标准”,但它很真实。

真实地记录了一碗面粉糕,也记录了一种属于马来西亚的生活方式——你中有我,我中有你,Rojak 一下,也刚刚好。

下一次,当你再看到「面粉居」这三个字,希望你记得的,不只是一个名字,而是一种文化,一种从日常里慢慢煮出来的味道。




 
 
 

Comments


Follow Us

Noodle Shack Facebook page
Noodle Shack Instagram Page
Noodle Shack email
Noodle Shack You Tube channel

This website and all its contents are copyright of Home Kitchen Sdn. Bhd (Company No. 200901008167). © 2017 unless specified otherwise.

All Rights Reserved.

bottom of page